==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག། ཨིནྡྲ་བྷཱ་ུཏིས་མཛད།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག།
ཨིནྡྲ་བྷཱ་ུཏིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཤྲཱི་ཏ་ཏྟྭ་ཨི་མྲྀ་ཏ་ཨུ་པ་དེ་ཤ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཉིད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འོད་དམར་འདབ་མ་གསུམ། །ཆུ་ལས་བྱུང་པའི་པདྨའི་མིག་སྙིང་འདྲ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་གྲུབ། །ཚུལ་གྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་རྙེད། །ཉམས་མྱོང་རང་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་བདག་གིས་བཤད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ནི། །ངག་ཏུ་བརྗོད་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བདག་བློ་རྒྱས། །དེ་ཞབས་པད་ལ་ཐལ་སྦྱར་མགོ་བོ་ཡིས། །ས་ལ་དད་པས་ཡན་ལག་བརྒྱད་བཏུད་དེ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན། །དེ་བཞིན་རང་གི་རིག་པས་མངོན་བྱུང་བ། །གཞན་མིན་ནང་གི་རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྦྱིན། །སྔོན་མེད་འབྱུང་བའི་འབེལ་གཏམ་
བདག་གིས་བྱ། །ཡང་དག་བློ་ཆེན་སྐལ་ལྡན་རྟོག་གེ་མིན། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས། །བླ་མའི་རིམ་གྲོ་ལྷུར་ལེན་དབང་བསྐུར་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཁོར་བའི་གཏི་མུག་སྤངས། །སྙིང་པོ་མཐུན་པ་དགྱེས་པ་ཡིས། །གསང་ཆེན་གནས་སུ་གང་ལ་ལར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དོན་རིག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལུས་མཆོག་གི་སྐུ། །བདེ་བའི་སྙིང་པོ་དཔེ་མེད་པས། །ཕྲ་མོ་རུ་ནི་ལྟ་བས་གཟིགས། །དམ་པའི་དགའ་བས་མོས་པ་ལ། །བཞག་སྟེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་སྤྱོད། །རེ་ཞིག་འདི་ཅི་བདག་གང་ཡིན། །ཅི་བསྒོམ་གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་མིན། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་དངོས་འདུལ་བ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འབྲས་བུའི་དུས། །བཞི་པོའི་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བསྟན་པས་རྙེད། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་གཅེས། །དེ་ཡི་ལུགས་ནི་ངེས་བཟུང་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བྱ་སྟེ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་ཆགས། །རང་གི་མཆོག་དགའ་བ་ལ་འབད། །བདེ་བ་ཡི་ནི་བདུད་རྩི་སྟེར། །ཚོར་བ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་བཟུང༌། །རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཆོ་ག་ཡིས། །ལྟེ་བ་ཡི་ནི་དབུས་ནས་བསྐྱོད། །གདུ་བུ་ཨུཏྤལ་གྱི་ནང་དུ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད། །ཡང་དག་གཟུ་ལུམས་ཅན་གླེང་གཞིས། །རེག་བྱ་ཡི་ནི་གནས་སུ་འཇུག །བརྗོད་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་གྲོལ། །རང་དང་

【汉语翻译】
吉祥，真如甘露之口诀。
因陀罗部底所造。
吉祥，真如甘露之口诀。
因陀罗部底所造。
印度语：Śrī Tattvāmṛta Upadeśa。
藏语：吉祥，真如甘露之口诀。 礼敬吉祥大乐。
化身莲花中央之明月，
其上有红光三瓣莲花。
如水中生莲之眼心，
脉之自性即是自身。
其之中央成就大乐甘露，
以仪轨之词不能述说。
礼敬体验之自性，
我将宣说彼甘露。
以何之恩德彼甘露，
为于言说故我如是智慧增广。
以头顶礼彼莲足，
以信于地肢体八支敬礼。
如吉祥上师赐予我，
如是自之觉性显现者。
非他，赐予内在之柔和触。
我将讲述前所未有之妙语。
正直，具大智慧，具福缘而非寻伺者，
无有悭吝，舍弃显现之我慢，
勤奋承侍上师，具有灌顶，
为利有情，舍弃轮回之愚痴。
以心髓相合之喜悦，
于大秘密处，于何者，
了知有寂与涅槃之义。
圆满受用身，最胜之身，
无有比喻之安乐心髓，
于微细处以观照而见。
于具信之圣妙喜悦中，
安住，如是行持。
稍顷，此为何？我为何人？
修何？以何而修？
此非一切即彼性，
调伏显现之种种错乱。
以体验于果时，
四者之义即是真如。
由上师之口所教示而得，
彼为我所珍爱。
于彼之理决定受持后，
当觉知真实之智慧，
贪执于圣妙之安乐。
勤奋于自之最胜喜悦，
施予安乐之甘露，
以觉受而确定受持。
以风之功德仪轨，
从脐之中央运行。
于青莲花之环中，
安乐之王周遍。
正直，具惭愧者之言说为基础，
引入能触之境，
体验不可言说之境，
从一切分别念中解脱，
自与

【英语翻译】
Glorious, the essential nectar of Suchness.
Composed by Indrabhuti.
Glorious, the essential nectar of Suchness.
Composed by Indrabhuti.
In Sanskrit: Śrī Tattvāmṛta Upadeśa.
In Tibetan: Glorious, the essential nectar of Suchness. Homage to glorious Great Bliss.
A moon in the center of a lotus of emanation,
Upon it, three petals of red light.
Like the heart-eye of a lotus born from water,
The essence of the channels is one's own nature.
In its center, the great bliss nectar is accomplished,
It cannot be expressed by words of method.
Homage to the nature of experience,
I shall explain that very nectar.
By whose kindness that very nectar,
For the sake of speaking, my intelligence thus expands.
With my head, I join my palms to those lotus feet,
With faith on the ground, I prostrate with eight limbs.
As the glorious lama has given to me,
Likewise, what arises manifestly from my own awareness,
Not other, bestowing the gentle touch within.
I shall tell a wonderful tale of unprecedented occurrence.
Righteous, greatly intelligent, fortunate, not speculative,
Without miserliness, abandoning manifest pride,
Diligently serving the lama, possessing empowerment,
For the sake of sentient beings, abandoning the delusion of samsara.
With the joy of harmonizing the essence,
In the place of great secrecy, to whomever,
Knowing the meaning of existence, peace, and transcendence.
The supreme form of the body of perfect enjoyment,
The heart essence of bliss, without compare,
In the subtle places, see with observation.
In the devotion of holy joy,
Having placed it, practice in this manner.
For a moment, what is this? Who am I?
What is meditated? By whom is it meditated?
This is not all that very nature,
Taming the manifest, various confusions.
By experiencing at the time of the fruit,
The meaning of the four is Suchness itself.
It is found by being taught from the lama's mouth,
That is what I cherish.
Having definitely grasped that system,
One should perceive true wisdom,
Be attached to holy bliss.
Strive for one's own supreme joy,
Bestow the nectar of bliss,
With feeling, definitely grasp it.
With the method of the qualities of wind,
It moves from the center of the navel.
In the ring of the blue lotus,
The king of bliss pervades.
Righteous, with the basis of speech of the shamefaced,
Introducing it to the place of touch,
Experiencing the inexpressible,
Liberated from all concepts,
Self and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ངེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཡིད་ཀྱང༌། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བཟུང་ནས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལས་ཉ་ནི་འཕྱོང་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བདག་དགའ་དེ་ལྟ་བུ། །བདུད་རྩི་རི་བོང་ཅན་ཞུ་བས། །ཆུ་སྐྱེས་རློན་པར་བྱུག་པ་ཡིན། །དགའ་བའི་ལྟ་བས་གཟིགས་ནས་སུ། །བདེ་བ་ཡི་ནི་རེག་བྱ་གསོལ། །སྤྲོ་བ་ཡི་ནི་ཚད་དུས་སུ། །འདི་ལྟར་ཐུག་པ་མེད་པ་སྐྱེ། །འདར་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ། །དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཡི་གྲངས། །དངོས་པོ་བྱེད་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །གཉིད་དང་འཁྲུལ་དང་བརྒྱལ་དང་སྐོམ་དང་འདར། །སྒེག་དང་སྐྲག་དང་བྱ་རྨྱང་དང༌། །རྔམ་པ་བ་སྤུ་ལངས་དང་མཆི་མ་འབབ། །དྲོད་དང་བདེ་བའི་གཞན་མིན་དངོས་པོ་དང༌། །རྟེན་དང་དེ་བཞིན་
རྣམ་པར་འབྱེད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་པར་འབྱེད། །རྣམ་འབྱེད་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་མིན་ལམ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འབྱེད་པ་རྟོག་མེད་པ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྲིད་ལ་འབྱེད་བསྒོམ་ཅི། །རྣམ་འབྱེད་གཞན་མིན་ཇི་ལྟར་གཞན་མ་ཕོད། །སྲིད་པ་འབྱེད་ལས་མྱ་ངན་འདས་གཞན་མེད། །སྲིད་བདག་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་རབ་གྲགས། །དེ་བས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །བྱེ་བྲག་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་ནས་སུ། །གཉིས་མེད་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །གང་ཞིག་དགྱེས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མངོན་དགའ་བ། །འོངས་ནས་ཆེ་བར་རབ་ཏུ་གསོལ། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཤེས་ནས། །མངོན་པར་དགའ་བས་ལྟུང་མི་འགྱུར། །ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རབ་སེམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་མཆོག་གིས་གྲོས་ཤིག་བྱ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གསང་ཆེན་པོའི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །གསུམ་དུ་དགྱེས་པའི་དེ་ཉིད་ཤར། །མེ་ཡི་གྲངས་ལ་གཅིག་ཅིག་བཙིར། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ནི་འཛག །ཟླ་བ་བདེ་བའི་མཆོག་དགྱེས་པའོ། །མཆོག་གི་གཟུ་ལུམས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ། །སྟེང་གི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱས། །ཚད་མེད་པ་ཡི་འོད་ཟེར་གཟུགས། །རི་བོང་འཇིན་པ་དཀར་བའི་འོད། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྲིད་པ་གསུམ་རིགས་དབུས་སུ་ནི། །སྲོག་རྩ་ཡང་ན་སྒུར་མོ་ཡི། །པདྨའི་ཡོན་ཏན་འདི་ནི་ཆར། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས། །མཆོག་གི་བདེ་བ་གྲུབ་པའི་ཚུལ། །བདག་ཉིད་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན། །འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །གནས་མེད་པ་ཡི་གནས་

【汉语翻译】
其他的差别是，任何那样都不知道。然后我虽然是涅槃之心，虽然如此，却怀着慈悲心，就像鱼儿在水中游动一样，为了众生的利益，我就是那样欢喜。用拥有甘露的兔子来涂抹，涂抹在湿润的莲花上。用欢喜的目光注视着，献上安乐的触感。在喜悦的限度时，像这样无有穷尽地产生。以颤抖等来喜悦，六加十的数量，具有做事物等。睡眠和错乱、昏厥和口渴、颤抖，娇媚和恐惧、鸟叫声，威吓、汗毛竖立和眼泪流淌，温暖和安乐的非他事物，以及所依和如是
分别。最初、最后、原因等分别。抓住分别后，不是分别之路。分别的分辨是无分别的。对于分别的存在，修什么分别？分别非他，如何不忍受他？从存在中分别，涅槃没有其他。存在之主即是涅槃，广为人知。因此，存在和涅槃，不要修习差别。在见到无二之后，也要舍弃那无二。远离一切分别念的，在哪个喜悦的处所，自然成就而显现欢喜，前来盛大地供养。在知道云等缘起后，不会因显现欢喜而堕落。以领悟的极妙之心，做一个真实至上的商议。在珍宝莲花的巨大秘密中，在火之坛城的中央，显现三喜悦的那个本身。在火的数量上压一个。然后那个精华滴落。月亮是安乐的至上喜悦。具有至上束缚的印，在上面的道路上被看见。在虚空那个的中央增长。无量之光芒的形象。兔子是白色光芒的来源。身体是化身的印。三有在种姓的中央。命脉或者弯曲的。莲花的功德雨。明点是精液的形象。成就至上安乐的方式。自性就是那个本体。这是多种大意义。是产生一切的结合。无有处所的处所

【英语翻译】
The other differences are that nothing is known in that way. Then, although I am the mind of Nirvana, even so, holding the heart of compassion, just as a fish swims in water, for the benefit of sentient beings, I am joyful in that way. Use the nectar-possessing rabbit to smear, smear on the wet lotus. Gazing with joyful eyes, offer the touch of bliss. At the limit of joy, it arises endlessly like this. Rejoice with trembling and so on, the number of six plus ten, possessing doing things and so on. Sleep and confusion, fainting and thirst, trembling, coquetry and fear, bird calls, intimidation, goosebumps and tears, warmth and the non-other thing of bliss, as well as the support and such
Discriminate. Discriminate the beginning, the end, the cause, etc. After grasping the distinction, it is not the path of distinction. The distinction of distinction is non-conceptual. For the existence of distinction, what distinction to meditate on? Distinction is non-other, how not to endure him? From the distinction of existence, Nirvana has no other. The lord of existence is Nirvana, widely known. Therefore, existence and Nirvana, do not practice difference. After seeing non-duality, also abandon that non-duality. Separated from all discriminating thoughts, in which joyful place, spontaneously accomplished and manifesting joy, come and offer grandly. After knowing the conditions of clouds and so on, one will not fall due to manifesting joy. With a thoroughly understood supreme mind, make a true and supreme deliberation. In the great secret of the precious lotus, in the center of the fire mandala, the very essence of the three joys appears. Press one on the number of fire. Then that essence drips. The moon is the supreme joy of bliss. The seal with the supreme binding, is seen on the upper path. It grows in the center of that sky. The form of immeasurable light. The rabbit is the source of white light. The body is the seal of emanation. The three existences are in the center of the lineage. The life force or the curved one. This is the rain of the lotus's qualities. The bindu is the form of semen. The way to achieve supreme bliss. Self-nature is that essence. This is a variety of great meanings. It is the union that produces everything. The place of no place.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ནི། །ཚུལ་ཅན་གྱི་ནི་གྲགས་པ་མཆོག །བདེ་བ་གྲུབ་པ་ཟླ་བའི་ལུས། །དེ་བཞིན་དགྱེས་པ་གྲགས་པའོ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ། །དེ་ནི་མཆོག་ཉིད་ནམ་མཁའི་གཟུགས། །མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་འོད་ལ་ནི། །སྐུ་མཐའ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མཆོག་ཡིན། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ནི། །འདས་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཆོག་གནས་སུ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་གསུམ། །རྒྱལ་མཚན་ཁ་ནི་འཛིན་པར་གྲགས། །
སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཆར་ཡང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་དབུས། །ཐིག་ལེ་གྲགས་པ་མེད་པའི་སྐུ། །མཐེའུ་ཆུང་གདུ་བུ་གསང་བ་ཡི། །སྐེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་དྲུག་པ་བཅུ། །འདབ་མ་གཉིས་ཆད་ལྟེ་བ་རུ། །ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གི་མཚན། །ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་གྲགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པད་གནས་སུ། །སྙིང་གའི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། །འོད་ཟེར་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས། །རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡི། །གནས་སུ་དགྱེས་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན། །བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་འོད་ཟེར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དཔེ་མེད་གྲགས། །གང་དུ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཤེགས། །ཐོད་པའི་མཚམས་ནི་གསང་བ་ཡི། །པདྨ་ཡི་ནི་སྙིང་པོའི་ཚིགས། །རྒྱས་པའི་བུ་ག་གསང་བ་ཡི། །དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབུས། །མཚན་མའི་བདག་པོ་ཀུན་དུ་གང༌། །མུན་གནག་ཡར་ངོ་ཡིས་ནི་དང༌། །རྟོག་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གྲོལ་བ་ཤར། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རྒྱས་མོད་ཀྱི། །སྨྲ་བ་རུ་ནི་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་གསུང་གིས་རབ་བརྗོད་ན། །དེ་ལྟ་མིན་པའི་དོན་བརྗོད་དོ། །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་བླ། །གང་གིས་དེ་འདྲའི་ལམ་བསྟན་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་དཀའ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དག་སྐུ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བླ་ཞལ་ནས། །གང་གིས་དེ་ཡི་སྒྲ་ཉན་པ། །མཆོག་གི་དམ་པ་དགེ་བ་ཅན། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་བལྟ་བཀུར་འོས། །སྣ་ཚོགས་དུ་མར་རྣམ་པར་རྟོག །གང་གིས་བོར་ཏེ་རྩེ་གཅིག་སེམས། །རྒྱུད་མི་འཆད་པ་ཉེ་བར་བསྙེན། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་འཇུག །འཁོར་བའི་མུན་གནག་སྤྲིན་དང་བྲལ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་རེག་བཀུར་འོས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བ། །དྲུག་གིས་བྱེ་བྲག་རིན་པོ་ཆེ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བློ་འབྱེད་པའི། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བསམ་གཏན་བསྟིམས། །ཐར་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་མཆོ

【汉语翻译】
何者，具德者之名声最胜，成就安乐之月身，如是喜悦名声也。不可思议之手印极，彼乃最胜虚空之形，于最胜虚空之光中，身之边际手印是他胜。种种行持之，逝去彼乃圆满也。体验于最胜处，彼即珍宝自性三。胜幢口为执持而称。

门之中央降雨亦胜，金刚萨埵心间之中央，明点无名之身。小指环秘密之，颈之轮乃规律也。六加之六为十，二缺之莲瓣于脐间。月安乐最胜之名，功德藏即名声也。种种莲花八瓣之，胜者最胜莲花处。心间虚空之中央，光芒有形称为手印。六味体验之，处于喜悦之边际者。十二半之半光芒，自性乃无例而称。于何处三身各别逝，颅骨之界秘密之。莲花之精华节，广大之孔穴秘密之。无垢虚空之中央，相之主宰周遍充满。黑暗上弦月乃真，分别之云所解脱而生。心间中央虽广大，然于言说不能也。若以言语善说之，则说非如是之义。自以体验之故，唯以自性而知。谁示如是之道，诸佛亦难得。彼乃金刚心之身，最胜自在愿胜利。具功德之上师面，谁闻彼之声音。最胜殊胜具德者，彼乃士夫应观敬。种种多门而分别，谁舍弃而一心。亲近不绝之续，以禅定而入瑜伽。解脱轮回黑暗云，彼乃士夫应触敬。佛子亦难得者，六之差别珍宝也。以坚固智慧开解心，谁善入于禅定。远离解脱之分别，彼乃士夫应供。

【英语翻译】
Who is it? The fame of the virtuous is supreme, the body of the moon that achieves bliss, likewise, joy is fame. The supreme mudra of the inconceivable, that is the supreme form of space. In the light of the supreme space, the body's limit is another supreme mudra. Of various conducts, that which has passed is complete. Experiencing in the supreme place, that itself is the three jewels of self-nature. The victory banner's mouth is known to hold.

The rain in the center of the door is also supreme, in the center of Vajrasattva's heart, the body of the bindu without fame. The small finger ring is secret, the wheel of the neck is the rule. Six plus six is ten, two missing petals at the navel. The moon, bliss, is the name of the supreme, the treasure of qualities is fame. Of various eight-petaled lotuses, in the lotus abode of the supreme victor. In the center of the heart's sky, the radiant form is known as a mudra. Experiencing the six tastes, it is in the place with the limit of joy. Twelve and a half's half is radiance, by nature it is known as unparalleled. Where the three bodies separately depart, the boundary of the skull is secret. The essence of the lotus is the joint, the expanding hole is secret. In the center of the immaculate sky, the master of signs is all-pervading. The dark waxing moon is true, liberated by the clouds of thought it arises. Although vast in the center of the heart, it cannot be spoken. If it is well spoken with words, then it speaks of a meaning that is not so. Because of experiencing it oneself, it is known only by its own nature. Who shows such a path, even the Buddhas find it difficult to obtain. That is the body of Vajra Mind, may the supreme lord be victorious. From the face of the virtuous guru, who hears that sound. The supreme, holy, virtuous one, that person is worthy of being looked upon and revered. Discriminating in various ways, who abandons and focuses the mind. Approaching the unbroken lineage, entering yoga through meditation. Free from the darkness and clouds of samsara, that person is worthy of being touched and revered. Difficult to find even for the Buddha's sons, the jewel of six distinctions. With steadfast intelligence opening the mind, who thoroughly absorbs into meditation. Free from the discriminations of liberation, that person is worthy of offering.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཀུར་འོས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་ཡིས་གཟུགས་ཅན་མཆོག་གིས་དགའ། །སྐད་ཅིག་ཟིལ་བའི་བདེ་བ་ཅན། །གང་གིས་བསམ་རབ་
སྤངས་པ་ནི། །ཉམས་མྱོང་གི་ནི་གནས་སུ་བསྟན། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་ཕྱག་བཀུར་འོས། །ནང་རེག་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཚིམ་པར་མྱོང་བ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཚེ་རང་ཉམས་མྱོང་དགའ་ལས། །དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བདག་ལས་སྐྱེ་བ་ནང་གི་རེག །ནང་ནས་སྐྱེ་བ་དངོས་ཅི་འདྲ། །ཁོང་དུ་ཆུད་དབང་གྱུར་ལས་ནི། །ནང་གི་རེག་བྱ་རྙེད་པ་ཡིན། །ཚད་མེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཏེར། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རང་གི་བདེ་བ་ཀུན་དུ་གསོལ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞུམ་པ་ཡི། །དེ་ནི་བརླག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རང་ངོ་བོ། །དངོས་པོ་མིན་པ་དེ་ལྟར་མིན། །བསྒོམ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན། །དབང་པོ་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། །གསོལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ནི་གྲགས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ཡོངས་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཡིས་ནི་དབང༌། །དགའ་གསུམ་ཐ་དད་རབ་ཏུ་གཞི། །གང་གི་ས་ལ་དེ་ནི་བརླག །དཔེ་མེད་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པས་སོ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩེར། །གྱེན་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་རུ། །སྙིང་ག་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་ལ་དབང༌། །རང་གི་འདུག་པ་ནང་དུ་ཡང༌། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པ། །འཛིན་པའི་གདུ་བུ་ཡིས་ནི་ས། །སླེབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནང་དུ་ནི། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེ་ནི་ནང་གི་རེག་བྱ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་གྲགས་པ་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འགག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་རྙེད་མིན། །རྣམ་རྟོག་ཕྱི་དོན་བདེ་བ་མིན་ངོ་བོ། །དེ་བས་ཅི་མིང་གང་ལ་རག་ལས་བསྒོམ། །བསྒོམ་པའི་དོན་གཞན་གྲུབ་པ་དེས་ལས་གཞན། །སྐད་ཅིག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག །རེག་ན་སྒྲ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །སྒྲ་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀླགས་སྐབས་མེད། །དངོས་བྲལ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར། །འདི་ལྟ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པ་གཞུང༌། །དངོས་པོའི་བྱ་བས་ལྟ་བ་ལོག་མི་འགྱུར། །ལྟ་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རྙེད། །ཇི་ལྟར་བུར་ཤིང་ས་ལ་ལུད་བཏབ་ན། །དེ་ལས་ཁུ་མང་ཤིང་རབ་ཆེ་བ་སྐྱེས། །དོན་གྱི་ཕྱིར་
རུ་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་བཤད། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སོགས་རྒྱལ་བས་ར

【汉语翻译】
现在值得尊敬！从莲花金刚结合中：以外在的形体，以殊胜而欢喜，具有刹那甘露的喜乐。谁舍弃了极端的思虑，那就在体验的处所中显示。那是值得修行者敬奉的。内在的接触，享用甘露，在何时感到满足，那时，从自身的体验喜乐中，生起喜乐的各种心识。从自身生起的内在接触，从内部生起的实物是什么样的？一旦领悟并掌握，就能获得内在的触觉。那是无量功德的宝藏，是无法言说的。请时时享用自己的快乐，体验到退缩，那就是彻底的毁灭。智慧身的自性，不是事物，不是那样的。是远离修习的事物。感官快乐的差别，被称为享用。请享用轮回和涅槃，以享乐的快乐来掌握。三种喜乐的差别是极好的基础，在哪个地方它会被毁灭？被称为无与伦比的自性，通过瑜伽智慧的获得。那是珍宝金刚的顶端，在向上的道路上行走，靠近心脏的方向，掌握菩提心。自己的安住也在内部，拥有丰富的享乐快乐，以执着的束缚为基础，仅仅到达就能在内部体验到快乐的自性，那就是内在的触觉。大乐的声名，自性不可言说，完全舍弃生、住、灭。仅仅通过分别念无法获得智慧，分别念外在事物不是快乐的自性。因此，依靠什么名字来修习？修习的意义是其他成就，那是其他的行为。通过与所有刹那念头的分离，无分别的自性是自知。如果感觉是接触，接触时，声音的分别念会变成形色。无声无二，因此没有阅读的场合。远离事物，那就是究竟的胜义谛。即使是这样，也是如此，就像那样，在那上面做事情是经典。以事物的行为，不会改变错误的见解。见解的次第，那就是珍宝的获得。就像在土地上施肥给甘蔗树，从中生长出汁液丰富、树木高大的树木。为了意义，所有的方法都已阐述。就像布施等，胜利者...

【英语翻译】
Now worthy of respect! From the union of Padma Vajra: With the outer form, with excellence and joy, possessing the bliss of momentary nectar. Whoever abandons extreme thoughts, that is shown in the place of experience. That is worthy of reverence by practitioners. The inner touch, enjoying the nectar, when one feels satisfied, then, from the joy of one's own experience, various states of mind of joy arise. The inner touch arising from oneself, what is the nature of the object arising from within? Once understood and mastered, one can obtain the inner touch. That is a treasure of immeasurable qualities, which is unspeakable. Please always enjoy your own happiness, experiencing shrinking, that is utter destruction. The self-nature of the wisdom body, is not a thing, is not like that. It is a thing that is free from practice. The distinction of sense pleasures, is known as enjoyment. Please enjoy samsara and nirvana, mastering with the pleasure of enjoyment. The difference of the three joys is an excellent foundation, in which place will it be destroyed? Known as the incomparable self-nature, through the attainment of yoga wisdom. That is the top of the precious vajra, walking on the upward path, close to the direction of the heart, mastering the mind of enlightenment. One's own dwelling is also inside, possessing abundant enjoyment pleasure, based on the bond of clinging, merely arriving can experience the nature of happiness inside, that is the inner touch. The fame of great bliss, the self-nature is unspeakable, completely abandoning birth, dwelling, and cessation. Wisdom cannot be obtained merely through conceptualization, conceptualization of external things is not the self-nature of happiness. Therefore, relying on what name to practice? The meaning of practice is other accomplishment, that is other action. Through separation from all momentary thoughts, the non-conceptual self-nature is self-knowing. If feeling is contact, when contacting, the conceptualization of sound will become form. Soundless and non-dual, therefore there is no occasion for reading. Free from things, that is the ultimate truth. Even if it is like this, it is so, just like that, doing things on it is scripture. With the action of things, the wrong view will not change. The order of views, that is the attainment of the precious. Just as fertilizing the sugarcane tree on the land, from which grows a tree with abundant juice and great height. For the sake of meaning, all methods have been explained. Just like giving etc., the victorious...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བའི་ཡུམ། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་རྒྱུན། །ཚིགས་ཀྱི་བུ་ག་ལས་ནི་མྱོང༌། །འཛིན་པའི་གདུ་བུ་ཡི་ནི་སྐེར། །འབད་པས་དེ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །བསྲུབ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད། །དྲི་མེད་ཀྱི་ནི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་རྒྱལ་མཚན། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཁ་ཉེ་ཙམ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་འཇོམས་པས་རྙེད། །དེ་ཡང་སྙིང་གར་འགྲོ་བ་ན། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་དགུག་པ་ཡིས། །དཔེ་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྲགས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྙེད། །ཡང་ནི་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་རུ་ནི་ཆབ་ཀྱི་རྒྱུན། །མཚོག་མའི་སྤྱི་རྩེར་མཆོག་ཏུ་འབབ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྙེད། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཞན་མ་ཡིན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད། །སར་པ་གཟུ་ལུམས་ཅན་གྱིས་འདིར། །དེ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མཐོང༌། །ཚོན་རྩི་ལྟ་བུ་སྦྱོར་བ་དེའི་ལམ། །ཕྱི་ཡི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་དགོད། །བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟོག་མེད་པ། །རང་གི་ངོ་བོ་རླབས་དང་བྲལ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དང་དམ་བཅས་སོགས། །བསྙུང་བ་བྱེད་དང་གཙང་སྦྲ་མེད། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ་དག་གི །ལྷ་ལ་ནམ་ཡང་ཕྱག་མི་བགྱིད། །མེ་ཏོག་རབ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་ཡང་མཆོད་མི་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་རྒན་པོ་ལའང༌། །དེ་ལ་ནམ་ཡང་ཕྱག་མི་བགྱིད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རོ་ཡིས་ཚིམ། །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་གཞན་དགོས་མིན། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་འབྲས་བུ་འདོད། །དེ་ལས་ནམ་ཡང་དགོས་སམ་ཅི། །ཆོས་ཀུན་ལ་ནི་འབད་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་དེ་འཛིན་ན། །ཤེལ་གྱི་རིན་ཆེན་རྡོ་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཚོན་རྩི་ཡི་ནི་རྫས། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བགྱིད། །སྡིག་པ་ཡང་ནི་དེ་བགྱིད་ན། །དེས་ནི་གོས་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་པདྨ་འདབ་ཆུས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ན། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་ཡིན། །བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་བཟླས་པ་སོགས། །བསམ་གཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་དོན་དམ་པར། །གང་དུ་ཡང་ནི་གསུང་
བ་མིན། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བསྒྲགས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ལམ་རྙེད་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྦྱོར། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་ཚིག་རིགས་ན། །རྟག་ཏུ་བྱོལ་སོང་ཐ་མལ་པ། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཞེན། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ད་དུང་ཡང་ནི་རྙེད་པ་མིན། །དེ

【汉语翻译】
生养之母啊！
殊胜甘露之流啊！
从关节孔隙中品尝啊！
把握的环圈啊！
努力将它安放啊！
搅动和被搅动的结合啊！
完全成熟的果实获得啊！
无垢的甘露滴啊！
从梵天孔隙中胜幢啊！
极度进入靠近啊！
从中完全摧毁而获得啊！
那也向心中行走时啊！
以智慧风来勾引啊！
无与伦比的自性显现啊！
无相之法那便获得啊！
又以安乐的结合啊！
头顶上啊水流啊！
顶髻之顶极度降临啊！
从中各种各样获得啊！
变成金刚之种姓啊！
转轮圣王不是其他啊！
莲花金刚结合啊！
以智慧来极度获得啊！
萨ra哈具贪欲者在此啊！
一切如梦般见到啊！
如颜料般的结合之道啊！
外在有形完全欺骗啊！
安乐之相远离分别啊！
如虚空般无有分别啊！
自之体性远离波浪啊！
安住于一切之中啊！
于此，法和誓言等啊！
没有斋戒和净洁啊！
珍贵的黄金和白银啊！
从不向天神顶礼啊！
鲜花盛开和彩粉啊！
坛城从不供养啊！
对于持戒的年长者啊！
也从不向他顶礼啊！
以体验而以味道满足啊！
从中还需要什么其他呢？
想要额外的果实啊！
从中还需要什么呢？
对于一切法以努力啊！
如果执持那个名相啊！
对于水晶珍宝石头啊！
如何颜料的物质啊！
以欲望来享受啊！
罪恶也那样做啊！
那也不会被沾染啊！
犹如莲花叶上的水滴啊！
如果不能领悟词句的意义啊！
对于他，一切都是需要的啊！
苦行戒律念诵等啊！
禅定戒律是该做之事啊！
对于一切瑜伽士，究竟上啊！
于任何处也不宣说啊！
从宣扬世间安乐之外啊！
获得菩提之道啊！
与二根等结合啊！
那如果是词句之类啊！
总是畜生庸俗者啊！
贪恋欲望的享受啊！
他以涅槃啊！
至今也没有获得啊！

【英语翻译】
Mother of birth!
The stream of supreme nectar!
Taste from the joints and pores!
The hoop of grasping!
Strive to place it there!
Through the union of stirring and being stirred,
The fruit of complete ripening is attained!
The drop of immaculate nectar,
The victory banner from the Brahma aperture,
Extremely entering and approaching,
From that, complete destruction is attained!
When that also goes to the heart,
By the wisdom wind attracting,
The unparalleled nature is renowned!
That which is devoid of characteristics is attained!
Again, through the union of bliss,
The stream of water at the head,
At the crown of the topknot, supremely descends!
From that, various forms are attained!
It transforms into the lineage of the vajra!
The wheel-turning king is none other!
Through the union of lotus and vajra,
It is supremely attained through wisdom!
Sara ha, the possessor of desire, here,
Sees all of that as if in a dream!
Like the path of union like paint,
Outwardly deceiving the formed ones!
The aspect of bliss is free from conceptualization,
Like the sky, without conceptualization!
One's own essence is free from waves,
Dwelling in all of everything!
In that, dharma and vows, etc.,
There is no fasting or cleanliness!
Of precious gold and silver,
Never prostrating to the gods!
Of abundant flowers and colored powders,
Never offering mandalas!
Even to the elders who hold vows,
Never prostrating to them!
Satisfied with the taste of experience,
What else is needed from that?
Desiring additional fruit,
What else is needed from that?
Through effort in all dharmas,
If one holds onto that term,
For the crystal jewel stone,
How is the substance of paint?
Enjoying with desire,
If one also commits sins,
One will not be stained by that,
Like a lotus leaf with water!
If one does not understand the meaning of the words,
For him, everything is needed!
Austerities, vows, recitations, etc.,
Meditation and discipline are things to do!
For all yogis, ultimately,
It is not spoken anywhere!
Apart from proclaiming worldly happiness,
Obtaining the path of enlightenment,
Uniting with the two faculties, etc.
If that is a kind of word,
Always a vulgar animal,
Attached to enjoying desires,
He, with nirvana,
Has not yet attained it!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་དོན་དུ་སྤྱོད། །སྐྱོན་མེད་ངོ་བོ་གྲགས་བདེ་ལས། །རྟོག་པ་མེད་པར་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་བསྒོམ་ལམ་གྱི། །དྲི་མེད་སྙིང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་པ་ཡིས་ནི་རང་བཞིན་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་རྙེད། །དེ་ལ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རྙེད་པས་གཞན་ཅི་རྙེད། །གང་ཚེ་མཐེའུ་ཆུང་སོགས་པར་ནི། །གནས་ནི་བསླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྙིང་གའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རང་བཞིན་ནམ་ཡང་རྙེད་པ་ཡིན། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་འབད་པ་ཡིས། །རྩ་བའི་གནས་ནི་རབ་གྲུབ་བྱ། །གྲུབ་ནས་འབད་མིན་རང་བཞིན་དགའ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་གསང་བའི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཡིས་ནི་མང་རབ་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །བདག་གིས་མངོན་སུམ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་དཔལ་བདེ་ཞལ་སྔ་ནས། །དེ་བཞིན་ཡང་ནི་ཚངས་པའི་ཞབས། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །དེ་ནས་དཔལ་རྒྱལ་བཛྲ་བུད། །སློབ་དཔོན་ཨུ་སམ་དེ་ནས་དེ། །དཔེ་ཡི་སློབ་དཔོན་དེ་ཕྱི་མ། །གོས་བྲལ་ཞལ་སྔ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་རྒྱལ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ཨོ་ག་བུདྡྷི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲའི་ཞབས། །ཌོ་མིའི་ཞལ་སྔ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་རབ་མ་དཔལ་ལྷ་མོ། །བུང་བའི་པདྨ་དེ་བཞིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀི་ལ་རི་ཞལ་སྔ། །ལྷ་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཀྱང་དང་པོར་གྲུབ་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དགྱེས། །དེ་བས་གྲུབ་མཆོག་དོན་དམ་པ། །དེས་ན་འདི་ཡི་གཞུང་གཟུང་བྱ། །མཆོག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ནམ་མི་བྱ། །གང་ཞིག་འདི་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །དེ་ནི་ཕུང་སོགས་བསྲུང་བའི་དོན། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་མི་ནུས་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་བྱས་དག་གསོལ། །དག་ན་དེ་ཉིད་སྐྱོན་མི་བྱེད། །ཐ་མལ་
རབ་མཆོག་འབྲས་བུ་སྦྱིན། །ཇི་ལྟར་དུག་ཤེས་པ་ཡིས་ཡང་ནི་རབ་མཆོག་འབྲས་བུ་སྦྱིན། །མཛེ་ནད་ཚབས་པོ་ཆེ་ཡང་ཡང་ནི་རབ་མཆོག་འབྲས་བུ་སྦྱིན། །མཛེ་ནད་ཚབས་པོ་ཆེ་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་འགྲོས་སུ་བཅས་པའོ། །གང་ཞིག་བདག་གིས་འདི་རུ་བསྟན། །ཡོན་ཏན་དུ་མ་དགེ་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་ཡི་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་དང་དྲང་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་

【汉语翻译】
以精进从各方面努力，
恒常行持自性之义。
从无垢本体之名声安乐中，
无分别而次第生起。
执着等修道之，
无垢心之虚空中，
以觉性而自性喜乐，
瑜伽士夫殊胜者获得。
于此不应修习，
获得此即获得何者？
何时于小指等处，
处所不应学习，
彼时于心间之虚空，
自性亦恒常获得。
因此一切以精进，
根本处所应善成就。
成就后不需努力自性喜乐，
无有怀疑而获得。
如是秘密之修习，
以此生中极众多，
大印殊胜成就，
我已现前生起。
最初吉祥乐尊前，
如是亦有梵天之足，
婆罗门女金刚持，
彼后吉祥胜金刚智。
导师邬桑之后彼，
譬喻之导师彼后，
离衣尊前亦如是。
吉祥胜智菩提与，
如是吉祥邬伽菩提，
导师莲花金刚之足，
多弥尊前亦如是。
支分极妙吉祥天女，
蜂之莲花亦如是。
尸林吉拉日尊前，
天女善成熟亦如是。
我亦最初已成就，
然为利益有情而喜悦，
因此成就殊胜真实义，
因此应受持此论典。
殊胜之境之喜乐，
具慧者何时亦不为。
若有如此之行者，
受用等亦完全受持，
彼乃为守护蕴等之义，
非是真实彼性。
因不能禅定等，
受用等行后祈请清净，
清净则彼即不造罪，
庸常亦
赐予极胜之果。
如知毒性亦能赐予极胜之果。
麻风重病亦能赐予极胜之果。
麻风重病亦能令其不生。
如是安立行仪。
我于此处所宣说，
众多功德善妙道，
乃是度化有情之方便。
体验之究竟，
即是依止彼之智慧。
彼与不了义之差别，
大秘密胜妙智慧，
瑜伽瑜伽母续。


【英语翻译】
Through diligence from all directions,
Always practice the meaning of self-nature.
From the fame and bliss of the immaculate essence,
Arise gradually without discrimination.
Clinging and so forth, of the path of meditation,
In the immaculate sky of the heart,
With awareness, self-nature rejoices,
The supreme yogi attains it.
Therefore, one should not meditate on it,
Having attained it, what else is there to attain?
Whenever it is on the little finger and so on,
The place should not be learned,
At that time, in the sky of the heart,
Self-nature is also always attained.
Therefore, with diligence in everything,
The root place should be well accomplished.
Having accomplished it, self-nature rejoices without effort,
It is attained without doubt.
Such secret meditation,
In this life, very many,
The great seal, supreme accomplishment,
I have manifestly generated.
First, before the glorious Blissful One,
Likewise, also the feet of Brahma,
The Brahmin woman, Vajradhara,
Then, the glorious Victorious Vajra Wisdom.
The teacher Usam, after that,
The metaphorical teacher, after that,
The naked one, before him, likewise.
The glorious Victorious Jnana Bodhi and,
Likewise, Shri Ogha Buddhi,
The feet of the teacher Padma Vajra,
Before Domi, likewise.
The most excellent limb, glorious goddess,
The lotus of the bee, likewise.
Before the charnel ground Kila Hill,
The goddess Well-Ripened, likewise.
I also was first accomplished,
However, I rejoice for the benefit of sentient beings,
Therefore, the supreme accomplishment, the ultimate meaning,
Therefore, this treatise should be taken up.
The joy of the supreme object,
The wise never do.
If there is such a practitioner,
Enjoyments and so forth are also completely taken up,
That is for the sake of protecting the aggregates and so on,
It is not the ultimate suchness.
Because one cannot meditate and so on,
Having done enjoyments and so forth, pray for purification,
If purified, then that itself does not create faults,
The ordinary also
Gives the supreme and excellent fruit.
Just as knowing poison, it also gives the supreme and excellent fruit.
Severe leprosy also gives the supreme and excellent fruit.
Severe leprosy also makes it disappear.
Thus, the established conduct.
Whatever I have shown here,
Many qualities, the path of virtue,
Is the means of taming beings.
The culmination of experience,
Is relying on that knowledge.
The difference between that and the provisional meaning,
The great secret, supreme wisdom,
The yoga, yogini tantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། །དེ་བས་གང་ཞིག་རྒྱུད་རྒྱས་བཏབ། །དེ་ལ་རང་གིས་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ལོག་པར་འགྲོ་།ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྲུབ་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ལོག་པ་སྟེ། །མྱུར་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ཀུན་དུ་འབད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་བླ་མའི་བཀའ། །སྤྱད་པ་སྒྲུབ་པའི་དབང་སྔགས་པ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ལམ་ཉིད་བསྟན། །གསང་བའི་གསང་མཆོག་སྙིང་པོ་ཀུན་དགའ་བ། །བླ་མའི་རིམ་པ་གཤེགས་པ་སྔོན་མེད་པ། །རབ་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བྱུང་བ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མན་ངག་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རང་ལས་བྱུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཤྲཱི་གུཔྟ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག། ཨིནྡྲ་བྷཱ་ུཏིས་མཛད།

【汉语翻译】
དག །金刚萨埵所兴盛，因此谁若兴盛续，于此自己不修持，倘若此乃入歧途，非为智者亦非成，然则此乃为歧途，迅速将堕入地狱。因此于一切努力，修法等之上师教，行持修持之灌顶咒，无疑获得诸成就。此乃吾已示真实道，秘密之极密心要皆欢喜，上师次第逝去前所未有，获得殊胜口诀甚稀奇。此乃吉祥邬金金刚大处所出，吉祥彼性之甘露口诀吉祥印札菩提自生也。大导师国王印札菩提尊前，吉祥彼性之甘露口诀，获得殊胜成就后所造已圆满。印度之堪布般若室利笈多与，藏地之译师比丘仁钦坚赞所译校而定也。
吉祥彼性之甘露口诀，印札菩提所造。

【英语翻译】
Da. Prospered by Vajrasattva. Therefore, whoever prospers the tantra, does not practice it himself. If this goes astray, it is neither wisdom nor accomplishment. However, this is astray, and will quickly go to hell. Therefore, with all effort, the guru's teachings on methods of practice, etc., practicing the empowerment mantra of practice, will undoubtedly obtain accomplishments. This is the true path that I have shown. The secret, supreme essence, all joyful. The lineage of gurus passing away, unprecedented. Obtaining the excellent oral instructions is wonderful. This comes from the glorious great place of Oddiyana Vajra. The nectar oral instructions of the glorious Suchness, born from glorious Indrabhuti himself. From the presence of the great teacher King Indrabhuti, the nectar oral instructions of the glorious Suchness. Having attained the supreme accomplishment, the composition is complete. The Indian Abbot Prajñāśrīgupta and the Tibetan translator, the monk Rinchen Gyaltsen, translated, revised, and finalized it.
The nectar oral instructions of the glorious Suchness. Composed by Indrabhuti.

============================================================

